Odpowiedz
Autor Wiadomość
Nie podano
PostWysłany: 02 Sty 2012, 19:21 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Kwiecień 2011
Posty: 95
Pracuję nad transkrypcją do tutorialu dla osób niesłyszących: http://blog.machinimatrix.org/3d-creation/video-tutorials/sculpties-basic-tutorials/

Jeżeli ktoś ma dobry słuch i zna dobrze angielski to poprosił bym o podanie brakującego tekstu.

Sculpted prims are not limited to square meshes and square UV-maps.
You can use any combination of power-of-two values for U-faces and V-Faces,
as long as

U-faces * V-faces

(tu brakuje transcrypcji do filmu 11:38)

Also you may not have less than 4 faces on each side of the mesh.


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 02 Sty 2012, 21:30 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Wrzesień 2007
Posty: 497
nick w SL: Ayumi Cassini
...remains less or equal to 1024...


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 03 Sty 2012, 20:09 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Kwiecień 2011
Posty: 95
Dziękuję ślicznie Ayumi. Dzięki tobie również napisy w języku polskim będą dokładniejsze.
Nie byłem pewny tego fragmentu ...or equal..., no cóż starość nie radość: :lol:


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 03 Sty 2012, 20:27 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Wrzesień 2007
Posty: 497
nick w SL: Ayumi Cassini
Nie ma za co! PS. Radość, nie starość! 8-)


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 14 Sty 2012, 15:17 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Kwiecień 2011
Posty: 95
Dzisiaj rozpoczęły się prace nad tłumaczeniem na język polski tego tutorialu video. Powstaje mały problem. Tłumaczyć na język polski, spolszczać czy pozostawić oryginalne nazwy. Np: sculpted prim spolszczyć na sculptowe primy czy przetłumaczyć albo pozostawić w oryginale. To samo dotyczy terminów z grafiki 3D: quad, UV map, face, surface, edge itd. A może najlepiej zastosować oryginał i w nawiasie polski odpowiednik lub przypis z wyjaśnieniem terminu.

Jakieś sugestie lub propozycje?


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 14 Sty 2012, 15:33 
Dołączenie:
Lipiec 2008
Posty: 3307
nick w SL: MaxJames Chemistry
Np. prim lepiej zostawić jako prim, bo inaczje trzeba by rozwinąć skrót do primitive object, a z tego po polsku wychodzi prymityw lub nawet inne tłumaczenia. Zatem sculptowy prim lepiej brzmi.

UV Map można na mapy UV przetłumaczyć. W sumie to trudno bez znajomości kontekstu doradzić. Niektóre rzeczy lepiej zostawić w oryginale, a niektóre można swobodnie tłumaczyć.

Face i surface mogą sprawić problem. Ogólnie w grafice chodzi o ścianę lub płaszczyznę, ewentualnie powierzchnię. Na forum zwykle widać, że są pozostawione oryginały właśnie z powodu tego, że można to różnie tłumaczyć, a język polski przy tych niektórych terminach robi się zbyt ubogi.

Zerknę jeszcze do swojej pracy inżynierskiej jak mam niektóre terminy z 3D, ale pewnie niewiele tam tłumaczeń na polski mam (mapy to w ogóle zostawiłem, bo nawet promotor zauważył, że z tym jest problem - co mapa, to zupełnie inne zastosowanie, a jest ich od groma)


Najlepiej byłoby, jakbyś podał te różne terminy i ewentualny kontekst, to być może uda się wspólnie ładne tłumaczenie ich wykonać, bądź odmianę angielskich słów z polskimi końcówkami.


Profil E-mail Offline
Nie podano
PostWysłany: 14 Sty 2012, 15:47 
Awatar użytkownika
Dołączenie:
Kwiecień 2011
Posty: 95
Kontekst jest łatwy do zrozumienia wystarczy posłuchac i obejżeć video tutorial. Problem tylko z polskimi odbiorcami. Jeżeli to osoba obeznana z grafiką i modelowaniem 3D nazwy oryginalne są lepsze ale dla ludzi nieznających angielskiego i grafiki 3D to właściwie żadne rozwiązanie nie jest idealne. Zobaczę jak rozwiązali ten problem tłumacze z heliona. Nad tłumaczeniem będzie pracować profesjonalista chodzi tylko o jednolitą formę.

Możemy przed opublikowaniem zrobić burzę mózgów i wybrać w miarę najlepszy wariant tłumaczenia.


Profil E-mail Offline

Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  

Odpowiedz



Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości

Panel
Góra
Skocz do:  
SecondLife.pl designed by CvX! Powered by phpBB © phpBB Group - tłumaczenie
SecondLife.pl nie jest oficjalną stroną Second Life. SecondLife.pl is an unofficial Second Life website. SecondLife, SL logo and Second Life related graphics are trademarks of Linden Lab.

Entropia Universe , Planet Calypso